dc.contributor.author | Emirosmanoğlu, Zuhal | |
dc.date.accessioned | 2021-03-03T15:32:31Z | |
dc.date.available | 2021-03-03T15:32:31Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | Emirosmanoğlu Z., "Bourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence", Journal of Human Sciences, cilt.13, sa.2, ss.2710-2734, 2016 | |
dc.identifier.other | vv_1032021 | |
dc.identifier.other | av_3f7d3b99-0f8d-4eaa-83fd-d6c058402fd2 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12627/46483 | |
dc.identifier.uri | https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/3f7d3b99-0f8d-4eaa-83fd-d6c058402fd2/file | |
dc.description.abstract | Un espace scientifique fortementinternationalisé qui favorise les échangesdisciplinaires et interdisciplinaires par lacirculation des théories et méthodes, du savoir scientifique, des courants de pensées et des penseurs nous oriente à construire une réflexion sur l’espace des traductions. C’est d’ailleurs une telle réflexion qui offre les potentiels pourpenser les espaces nationaux, les limites deséchanges et les conditions sociales de réception de tel ou tel auteur, de tel ou telœuvre. La circulation internationale des idées est une question privilégiée pour Bourdieu lui-même. Cet article a pour objectif d’illustrer la questionavec une recherche empirique sur la traductionaujourd’hui des ouvrages dePierre Bourdieu en Turquie. Dans cette pratique, produits culturels du champ intellectuel, les ouvrages de Bourdieu en turc en circulation ainsi que les maisonsd’édition, les traducteurs et divers médiateurs seront considérés. La traduction, certes n’expliquant à elle-même seule toute unequestion de réceptionest une importante composanted’ailleurspour la circulation du savoir sous format livre dansl’espacescientifique. Les conditions d’accessibilité de l’œuvre bourdieusien dans l’espace national dépendent donc en partie des traductions.Plusieurs articles étudient la réceptionet lacirculation de la pensée bourdieusienne dansl’espace international en relation avec l’espace deproduction et les traductions. A la lueur de cesétudes, nous avons pour but de contribuer àces recherches avecles données de l’espace des traductions en Turquie. Nous avons réalisé larecherche autour de 42 ouvrages de Bourdieu enfrançais et considéré les ouvrages regroupés par thème traduit, l’espace des traducteurs, desagents médiateurs qui ont favorisé/favorisentl’introduction des ouvrages, l’espace éditorial qui publie les ouvrages ainsi que le rythme comparédes traductions avec le rythme international. Comme nous allons le montrer; l’entréerelativement tardivepar rapport à l’évolution de l’espace international, les thèmesexistant dansl’espace national, la chronologie des ouvrages deBourdieu traduits en turc ; et autour des traductions,la multiplicité des traducteurs et demaisons d’édition caractérisent l’espace turc. La perspective de relationalité et d’historicité des travaux de Bourdieu entre eux semble être en relation étroite avec l’ordre chronologique destraductionsqui contribue à la réception de la pensée sur l’espace international des sciences sociales. | |
dc.language.iso | eng | |
dc.subject | Sosyal Bilimler (SOC) | |
dc.subject | Sosyal ve Beşeri Bilimler | |
dc.title | Bourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence | |
dc.type | Makale | |
dc.relation.journal | Journal of Human Sciences | |
dc.contributor.department | İstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim | |
dc.identifier.volume | 13 | |
dc.identifier.issue | 2 | |
dc.identifier.startpage | 2710 | |
dc.identifier.endpage | 2734 | |
dc.contributor.firstauthorID | 2482127 | |