Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorUras Yılmaz, Arsun
dc.date.accessioned2021-03-03T15:38:02Z
dc.date.available2021-03-03T15:38:02Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationUras Yılmaz A., "Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi", Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, cilt.11, sa.59, ss.210-216, 2018
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.otherav_4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/46796
dc.identifier.urihttps://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/4001d2bb-bc49-403b-a888-44d24eebe9fc/file
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.17719/jisr.2018.2631
dc.description.abstractÇevirmenlerin kimliği, yaşadığı ve çalıştığı toplumsal bağlam, çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmada çevirmenlerin yaşam öykülerinden ve çeviri kararlarından yola çıkarak çevirmen kimliklerinin ortaya çıkarılması ve çeviri tarihine katkıda bulunulması amaçlanmıştır. Bütünce olarak Amerikalı yazar Louisa May Alcott’ın Good Wives eseri ve Türkçeye Belkıs Sami (Boyar) (1930) ve Necmettin Arıkan (1966) tarafından yapılan iki çeviri seçilmiştir. Sami’nin çevirisi eserin Türkçeye yapılmış ilk çevirisidir. Arıkan’ın çevirisi ise ikinci çeviridir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini Anthony Pym’in çeviri tarihyazımı oluşturmaktadır. Çevirmenlerin etkili toplumsal aktörler olarak ele alındığı Pym’in modelinde yer alan “arkeoloji” alanı doğrultusunda “kim, nerede, ne zaman, hangi metin” soruları, “tarihsel eleştiri” alanı doğrultusunda bir çevirinin yarattığı etki ve “açıklama” alanı doğrultusunda, belli bir yer ve zamanda neden arkeolojik olguların oluştuğunu ve bunların değişime nasıl katkıda bulunduğu ele alınmıştır. İncelemede, Amerikan Kız Koleji’nde öğrenim görmüş Sami’nin, çevirilerinde Amerikan kültürünü yansıtan tercihler yaptığı ve özellikle dini kavramları erek kültüre aktardığı ve bir eğitimci olan Arıkan’ın ise çevirisinde yabancı sözcüklere yer vererek bunları açıkladığı görülmüştür. Çevirmenlerin, sosyal sorumluluk, misyonerlik gibi çeşitli amaçlar doğrultusunda belirli tercihler yaptığı, çevirmenler ve çeviriler üzerinde yapılan incelemelerle ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Sonuç olarak, çevirmenler etkili toplumsal aktörler olarak ortaya çıkmıştır.
dc.language.isoeng
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectLiterature and Literary Theory
dc.subjectSocial Sciences & Humanities
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler
dc.subjectEDEBİYAT
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectDil ve Edebiyat
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.titleLouisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
dc.typeMakale
dc.relation.journalUluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Çeviribilim Bölümü
dc.identifier.volume11
dc.identifier.issue59
dc.identifier.startpage210
dc.identifier.endpage216
dc.contributor.firstauthorID2521299


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster