Konu "Mütercim-Tercümanlık" için Makale listeleme
Toplam kayıt 7, listelenen: 1-7
-
Çeviribilim Sosyolojisine Doğru: Bourdieu Sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim Alanını Düşünmek
(2020)Bu makale aynı başlıklı doktora tezi ve III. Pierre Bourdieu Sempozyu- mu’nda (2016) sunulmuş bildiriden üretilmiştir. Tezde amaç Bourdieu sos- yolojisinin kuramsal araçlarını kullanarak “Türkiye’de Çeviribilim Alanını” ... -
Çeviride Yöntemsel Yaklaşımlar Ve Ekinsel Sorunlar (Fransızca yazınsal bir eserin Türkçe çevirisi üzerine)
(2015)Bu çalışmamızın amacı, Jean-Christophe Rufin’in “Sept histoires qui reviennent de loin” adlı öykü kitabının çevirisi esnasında karşılaşılan kültürel, tarihsel, biçemsel, bağlamsal sorunları ortaya koymak ve bu sorunları ... -
Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi)
(2018)Bu çalışmada, bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye yapılan çevirisi, Dilbilim (lenguistik), Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. ... -
Göstergelerarası Çeviri Örneği Olarak Yaban Romanının Filme Uyarlanması
(2018)Bu çalışmanın amacı, Rus dilbilimci Jakobson’un Göstergelerarası çeviri yaklaşımı çerçevesinde Yakup Kadri Karaosmanoğlu’nun Yaban (1932) adlı romanının 1996’da TRT1’de aynı adla filme uyarlanmış hâlinin incelenmesidir. ... -
Louisa May Alcott’ın Good Wives eserinin Türkçe iki çevirisinin çeviri tarihyazımı bağlamında incelenmesi
(2018)Çevirmenlerin kimliği, yaşadığı ve çalıştığı toplumsal bağlam, çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmada çevirmenlerin yaşam öykülerinden ve çeviri kararlarından yola çıkarak çevirmen kimliklerinin ortaya ...