Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español
Abstract
Resumen: Si aceptamos la idea de los neorretóricos de la Retórica como disciplina general del discurso, podemos describir la traducción como una operación retórica. En la traducción de poesía esto es particularmente notable por ser un género muy sistematizado. Al analizarla podemos hacer uso, pues, de categorías retóricas tradicionales. Incluso podemos encontrar diferencias de estrategia traductora entre categorías tan próximas en apariencia como la dispositio y la compositio. Como muestra, analizamos una traducción colectiva de un fragmento de un conocido poema del autor turco A. H. Tanpınar.
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12627/163828http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/4076/5099
Collections
- Makale [92796]