Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorCARPINTERO ORTEGA, Rafael
dc.date.accessioned2021-03-06T20:26:28Z
dc.date.available2021-03-06T20:26:28Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationCARPINTERO ORTEGA R., "Dispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español", Trans. Revista de Traductología, ss.99-114, 2018
dc.identifier.otherav_fa31b699-018c-4438-b0ff-12cb135e2156
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/163828
dc.identifier.urihttp://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/4076/5099
dc.description.abstractResumen: Si aceptamos la idea de los neorretóricos de la Retórica como disciplina general del discurso, podemos describir la traducción como una operación retórica. En la traducción de poesía esto es particularmente notable por ser un género muy sistematizado. Al analizarla podemos hacer uso, pues, de categorías retóricas tradicionales. Incluso podemos encontrar diferencias de estrategia traductora entre categorías tan próximas en apariencia como la dispositio y la compositio. Como muestra, analizamos una traducción colectiva de un fragmento de un conocido poema del autor turco A. H. Tanpınar.
dc.language.isoeng
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
dc.titleDispositio y compositio en la traducción de poesía turco-español
dc.typeMakale
dc.relation.journalTrans. Revista de Traductología
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Batı Dilleri Ve Edebiyatları
dc.identifier.issue22
dc.identifier.startpage99
dc.identifier.endpage114
dc.contributor.firstauthorID275502


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster