Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorYılmaz, Meltem
dc.date.accessioned2022-02-18T09:28:51Z
dc.date.available2022-02-18T09:28:51Z
dc.identifier.citationYılmaz M., Siyasi Dil Bağlamında Söylem ve Çeviri, "ÇEVİRİBİLİMDE GÜNCEL ÇALIŞMALAR I", Muhammet Zahit Can,Filiz Şan, Editör, Sakarya Üniversitesi Yayınları, Sakarya, ss.245-258, 2019
dc.identifier.othervv_1032021
dc.identifier.otherav_407141bb-4725-4a2b-b0eb-a38708f449c0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12627/177316
dc.description.abstractBu çalışmayla, siyasi dil ile oluşturulmuş metinlerin çevirileri ve karşılaşılan çeviri sorunlarının görülmesi amaçlanmıştır. Siyasi metin çevirileri iki kültür arasında bir köprü görevi görür kültürler arasında etkili bir geçiş sağlayabilmek için kaliteli olmalıdır. Ancak çevirmen bu iletişimi sağlarken diller ve kültürler arasındaki farklılıklarından dolayı çeşitli zorluklarla karşılaşmaktadır. Bu zorluklardan biri, kaynak kültürün öğelerini, tamamen farklı bir kültüre ve dile aktarılmasıdır. Kısaca bu bilgiler doğrultusunda, araştırmada, bir siyasi metin çevirisini etkileyen etkenler gösterilmeye çalışılacak ve altyazı çevirilerinde sorun oluşturan işlevsel eşdeğerlik kaynaklı çeviri sorunları ele alınıp incelenecektir.Çeviribilim kapsamında ele alınan araştırmanın konusunu, genel anlamda “siyasi metin çevirisi” oluştururken, odağını ise “siyasi dilin söylem ve çeviri ilişkisi” oluşturmaktadır. Üç bölümden oluşan çalışmanın ilk bölümünde belirlenen kaynaklar doğrultusunda teorik bölüm ele alınmıştır. Siyasi dil ve siyasi metin tanımı, özellikleri ve kapsamına değinilecektir. Siyasi metinlerin yapısının genel çerçevesi çizildikten sonra siyasi dilin söylem ve söylem çözümlemesi bağlantısına yer verilecektir. Bu bölümün son aşamasında ise siyasi metin çeviri bağlamında ele alınarak oluşabilen zorluklar belirlenecektir. Bu bilgiler “Christina Schaeffner’ın Strategies of Translating Political Texts”, “Emra Durukan’ın Politik Dil Kullanımı ve Çeviri”, “Ekkehard Felder’in Diskursanalyse von politischer Sprache”, “Berrin Aksoy’un Siyaset Dili ve Çevirisi” ve “Heiko Grinth’in Einstieg: Sprache und Politik ve Sprachverwendung in der Politik” adlı yapıtlar çerçevesinde elde edilerek, betimleyici bir derleme çalışması oluşturulacaktır. İkinci bölümde, çalışmaya yön verecek tartışma kısmında çalışmadan elde edilen bulgular etraflıca tartışılacaktır ve elde edilen veriler toparlanıp karşılaştırıldıktan sonra kapsamlı bir şekilde analiz edilecektir. Çalışmanın baştan aşağı gözden geçirilen ve genel değerlendirmelerin yapıldığı sonuç bölümünde, çalışmadan elde edilen veriler doğrultusunda çıkarımlar yapılacaktır.
dc.language.isotur
dc.publisherSakarya Üniversitesi Yayınları
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectLiterature and Literary Theory
dc.subjectSocial Sciences & Humanities
dc.subjectEDEBİYAT
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectDil ve Edebiyat
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
dc.titleÇEVİRİBİLİMDE GÜNCEL ÇALIŞMALAR I
dc.typeKitapta Bölüm
dc.contributor.departmentİstanbul Üniversitesi , Rektörlük , Bölümler
dc.contributor.firstauthorID3066541


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster