dc.contributor.author | KARADAĞ, Özlem | |
dc.date.accessioned | 2022-02-18T10:39:29Z | |
dc.date.available | 2022-02-18T10:39:29Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.citation | KARADAĞ Ö., "Translating a Comic Allegoric and Realistic "in-yer-face" play into Turkish: Anthony Neilson's The Wonderful World of Dissocia", STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI, cilt.2, sa.22, ss.79-87, 2009 | |
dc.identifier.other | vv_1032021 | |
dc.identifier.other | av_b0160b5a-22c4-4f42-93aa-978dd7e72f85 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12627/179643 | |
dc.description.abstract | The translation of Anthony Neilson's two-act in-yer-face play The Wonderful World of Dissocia into Turkish brings forth various struggles for the translator. Translation of plays has a hesitant nature; the missions of translating a literary text and translating a text written for the stage overlap each other. The translator aims to be loyal to the original "literary" text but in the case of a text that is primarily written for the stage, the responsibility of conveying the message of each sentence, by referring to the target culture if needs be, becomes a dominant one. The linguistic and textual features of above named in-yer-face play, the comic allegoric elements it includes, and the linguistic and symbolic conflict between the two acts lead the translator to a different translation experience. Yet also, the contemporary and daily usage of language, as well as the poetic cues that are constructed with a vocalic conformity make the translation process a challenging one. The aim of this article is to comment upon the difficulties, challenges and the authentic experience that the translation of this contemporary play brings forth. | |
dc.language.iso | eng | |
dc.subject | Social Sciences & Humanities | |
dc.subject | General Arts and Humanities | |
dc.subject | Conservation | |
dc.subject | Arts and Humanities (miscellaneous) | |
dc.subject | Sanat ve Beşeri Bilimler (AHCI) | |
dc.subject | Sanat ve Beşeri Bilimler | |
dc.subject | DİLBİLİM | |
dc.title | Translating a Comic Allegoric and Realistic "in-yer-face" play into Turkish: Anthony Neilson's The Wonderful World of Dissocia | |
dc.type | Makale | |
dc.relation.journal | STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI | |
dc.contributor.department | İstanbul Teknik Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi , Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü | |
dc.identifier.volume | 2 | |
dc.identifier.issue | 22 | |
dc.identifier.startpage | 79 | |
dc.identifier.endpage | 87 | |
dc.contributor.firstauthorID | 3376326 | |