Intellectio e Inventio en la Traducción de Poesía del Turco
Özet
La neorretórica ha vuelto a tomar el sentido clásico de la retórica como ciencia del discurso y no únicamente como estudio de las figuras. Las aportaciones de la lingüística contemporánea, en particular de la pragmática, al análisis del discurso como lengua en acción demuestran la validez de los postulados de la retórica clásica. En ese sentido es perfectamente posible aplicar categorías de la retórica al análisis de la traducción puesto que se trata una actividad comunicativa que emplea la lengua como medio de transmisión. Sin embargo, conviene superar la tradicional dedicación al nivel más superficial de la elocutio y prestar atención a otros, bien previos al discurso, como la intellectio, o formantes de él, como la inventio. Podemos considerar la intellectio como la localización del autor previa al texto tanto desde el punto de vista del campo como del modo y el tenor. En cuanto a la inventio, es una enciclopedia de temas y formas de tratarlos condicionada cultural e históricamente. La traducción de un texto puede encontrar problemas en ambos niveles que van más allá de los estrictamente léxicos, aunque acaben siendo reflejados en palabras. Como ejemplo utilizamos las traducciones al español, a través de una lengua intermedia, de dos poemas de Ataol Behramoğlu originalmente en turco.
Bağlantı
http://hdl.handle.net/20.500.12627/2389https://iupress.istanbul.edu.tr/en/journal/litera/article/intellectio-e-inventio-en-la-traduccion-de-poesia-del-turco
https://doi.org/10.26650/litera2020-0083
Koleksiyonlar
- Makale [92796]