ŞİR’ATÜ’L-İSLÂM’IN MÜTERCİMİ BİLİNMEYEN TÜRKÇE BİR TERCÜMESİ: LEZZETÜ’L-İSLÂM
Abstract
XI. yüzyılın önemli Hanefî fıkıh ve kelâm âlimlerinden biri
olan Muhammed Eş-Şargî’nin (ö. 573/1177) en meşhur eseri
Şir’atü’l-İslâm ilâ Dâri’s-selâm’dır. Arapça olarak kaleme
alınan bu manzum eser, ibâdetlerle ilgili fıkhi hükümlerden
ziyade ele alınan meselelerin müslümanlığın bir gereği
olarak severek yapılması gereken ameller olarak anlatıldığı
bir ilmihal hüviyetindedir. Diğer müslüman toplumlarında
olduğu gibi Türkler arasında da çok sevilmiş olan bu eserin
Türkçe şerh ve tercümelerinin her birinin
kütüphanelerimizde birçok nüshası bulunmaktadır.
Bu çalışmada Şir’atü’l-İslâm'ın şimdiye kadar bilinmeyen
Türkçe manzum bir tercümesini inceleyeceğiz. Muhtasar bir
tercüme görüntüsündeki bu eserin tek nüshası, Prof. Dr.
Mehmet Fatih Köksal’ın şahsî kütüphanesinde
bulunmaktadır. Mesnevî, gazel ve kıt’a nazım şekilleriyle
yazılmış 522 beyitten oluşan bu tercümenin yazarı
bilinmemektedir. Mütercim, eserinin 46. beytinde
tercümesine “Lezzetü'l-İslâm” ismini verdiğini
belirtmektedir. Mütercim, eserini oluştururken, Âbidî’nin
Ravzatü’l-İslâm adlı Şir'atü'l-İslâm tercümesinden
etkilendiğini belirtmektedir.
Anahtar Kelimeler: Şir’atü’l-İslâm, Muhammed Eş-Şargî,
Lezzetü’l-İslâm, ilmihal, tercüme, manzum.
URI
http://hdl.handle.net/20.500.12627/3245https://avesis.istanbul.edu.tr/api/publication/52ae8c63-e80a-4ed3-947b-7176a9f92740/file
https://doi.org/10.28981/hikmet.796244
Collections
- Makale [2276]